Суббота , Июль 22 2017

"Карамазовы – очень смешная книга": Иностранцы читают русскую классику — ФОТО

Набоков на чем свет стоит поносил переводчиков. Его особенно оскорбляли «поверхностные переделки» великой русской классики, когда, не разобравшись в тонкостях или просто по незнанию, переводчики использовали клише, искажали смысл или даже несли отсебятину.

Вот вам пример. Эти строки из «Евгения Онегина», смысл которых, казалось бы, предельно ясен…

И тихо край земли светлеет,
И, вестник утра, ветер веет,
И всходит постепенно день.

…в одном известном английском переводе дословно выглядят так:

Когда прохладный вестник утра,
Ветер, появится и мягко предупредит,
Что скоро день придет
И пробудит птиц на буке и лиственнице.

Откуда вдруг взялась лишняя строка про птиц и деревья? Чистая выдумка переводчицы!

Представляете, каково наивным иностранцам? А учитывая, что слишком объемные произведения при переводе нередко сокращают, остается только удивляться, в каком виде до западных читателей доходят «обожаемые» Достоевский и Толстой.

Кстати, «Братья Карамазовы» Достоевского как раз вошли в топ-25 лучших книг, которые нужно хотя бы раз прочитать каждому, по мнению участников англоязычного форума Reddit. А мы, взяв на себя смелость, решилиперевести для вас самые занятные отзывы об известных им русских писателях и их творениях.

Достоевский

«Братья Карамазовы»

«На самом деле «Братья Карамазовы» – очень смешная книга, но ее юмор до нас не доходит из-за неудачных переводов. Поэтому у «Братьев К» такая мрачная репутация. Ричард Пивер и Лариса Волохонская (известные переводчики русской литературы. – Anews), надрывались целых 20 лет, чтобы представить англоязычным читателям убедительный, правдивый перевод оригинала. Fyodor Pavlovich смешной до чертиков, просто клоун!»

«У Достоевского есть интересные философские моменты, но он так неоправданно многословен! Его романы заставляют проникать в суть вещей, но их тяжело осилить. Хотя то же можно сказать, например, про Диккенса».


 

«Преступление и наказание»

«Здесь исследуются самые темные уголки человеческого разума. Их никогда не увидишь до тех пор, пока а) не убьешь кого-нибудь, б) не прочтешь эту книгу. Но, в конечном счете, она очень оптимистическая, хотя и в извращенном виде».

«Блестящая тема романа и блестящий замысел, но уж больно сухое изложение, так что я еле осилил только начальные главы».

Художник Василий Слонов высекает топором портрет Достоевского на корешках полного собрания сочинений Ленина. (с) Reuters

Эту уморительную исповедь мы никак не могли пропустить:

«В старших классах нам задали «Преступление и наказание», мне достался старый потрепанный экземпляр со страницами, которые постоянно склеивались между собой, и я, не заметив, пропустил обе сцены убийств!
Потом на уроке пересказываю содержание: типа, это история про парня, который запланировал ограбление и убийство, но потом сдрейфил, на этой почве шизанулся и признался в преступлении, которого не совершал. Учительница так странно на меня посмотрела… А потом взяла мою книгу, разделила склеенные страницы, и мне открылся абсолютно новый сюжет.
В общем, я в ту же ночь все заново перечитал, и вот тут-то у меня забегали мурашки: я почувствовал, какая напряженность сквозит буквально в каждой сцене! С тех пор это одна из моих самых любимых книг».


 

«Двойник»

«Поскольку мне понравился фильм («Двойник» 2013 года, снятый по мотивам повести Достоевского. ), я попытался прочесть книгу, но она далась мне с трудом. Кажется, что Достоевский немного того… Может, если читать в оригинале, все воспринимается по-другому? Или, может, это культурно-временные связи, которых я не догоняю?»


 

Толстой

«Читаю «Войну и мир» и поражаюсь, как увлекательно написано. Из русской литературы я раньше читал в основном Достоевского, у которого много авторских отступлений. Мне нравится, что у Толстого нет длинных монологов и отклонений от темы, так что сюжет не стоит на месте».
(Даже интересно, что за адаптация попалась этому «счастливчику», которого не смутили ни длинные пассажи на французском, ни внутренние монологи героев, ни знаменитые философские отступления этого объемного романа.).

«Не поймите меня неправильно. Я думаю, что Толстой – великий рассказчик и мастер прозы, но «Анна Каренина» все никак меня не зацепит, хотя прочитаны уже три части».

«Не читайте вторую половину «Карениной»! Анна – изумительный персонаж, и то, что он (Толстой? Вронский? – непонятно. ) делает с ней во второй половине книги, непростительно».

Афиша спектакля в английской постановке (Манчестер), где Анну играет чернокожая актриса Они Ухиара. (с) Royal Exchange Theatre


 

Булгаков

«Всем, кто интересуется русской литературой, наверняка понравится The Master and Margherita (!) Булгакова. В сюжете много интересных поворотов, но круче всего – взгляд на литературу, обывателей и в особенности на то, что такое зло».
(В имени Margherita в данном случае сразу 2 ошибки: правильно Margarita, потому что это прямая транслитерация русского Маргарита. Если иностранец читал книгу, то должен был бы обратить на это внимание. Но он машинально пишет имя так, как его привыкли писать на английском. ).

«The Master and Margharita (снова ошибка, но уже одна. ) – это потрясающая книга, о которой мало кто слышал, хотя ее точно можно поставить вровень с Достоевским и Толстым».

«Из русских книг именно эта поразила меня больше всего. То есть, всегда ждешь настоящего потрясения от Достоевского или Толстого, но эта застигла меня врасплох».

«Это один из самых занимательных романов всех времен. Все, кому нравятся любовь и/или ведьмы, и/или сатана, и/или слезливые эмо-писатели, и/или Иисус, должны его прочесть».

«Мастер и Маргарита» – это как «Преступление и наказание» вперемешку с «Гарри Поттером». Обожаю его!»


 

Тургенев

«Мне понравился роман «Отцы и дети». Не такой великий, как произведения Толстого и Достоевского, но очень хорошо написан. И тема интересная».

«Записки охотника» – хороший вариант такого, знаете, легкого чтения, между тяжеловесными произведениями. Это свободно связанные между собой рассказы, местами довольно забавные. Так что можно читать частями».


 

Лермонтов

«Почитайте «Героя нашего времени» Михаила Lermentov (!) – грандиозная книга!»

«Эта книга просто сочится «русскостью»: дуэли, пьянство, манера разговора и поведения – грубая, но забавная».


 

Солженицын

«Читать «Архипелаг ГУЛАГ» – это как поедать доисторических саламандр». (Это хвалебный отзыв, если что.).

И, наконец, коронное…


 

Пелевин

«Фанаты Достоевского и Булгакова, послушайте! У этих двоих есть общий ребенок. Его зовут Виктор Пелевин. Читать Пелевина – это как под воздействием ЛСД читать бульварную газетенку, одновременно обсуждая ее с буддийским монахом».


 

17 Сен
21:38